Milo de Angelis

Tre ne dodici

Anch’io disegnavo un quadrato perfetto
per cavare sangue dalle pulci!
Vi ho conosciuti così, tra questi ruderi,
raccogliendo il quaderno ustionato, stringendo
una rosa che vacilla. A volte bastava
uno sguardo ai giornali, al tavolino girevole,
era il segnale convenuto: atto
femminile di fede,
cresceva in mezzo agli olmi. Il vostro scatto incantava
mite e allucinato: due colonnine tra le tempie,
due sentinelle ci appartengono per niente.
Così, a incursioni, venivo
da voi, nel doppio bene
e non so
quando cominciò a nevicare
però in tasca trovavo sempre qualche cerino
sollevando il corpo spossato di una formica
aspettavo che tacesse
quell’unico, potente secolo.

 

Drei in der Zwölf

Auch ich entwarf ein vollendetes Viereck
um Blut aus den Flöhen zu pressen!
So lernte ich euch kennen, unter diesen Trümmern,
das halbversengte Heft auflesend, zwischen den Fingern
eine schwankende Rose. Manchmal genügte
ein Blick auf die Zeitungen, den Drehtisch,
es war das vereinbarte Zeichen: weibliches
Glaubensbekenntnis,
wachsend inmitten der Ulmen. Euer Ausbruch betörte
wahnhaft und sanft: zwei kleine Säulen zwischen den Schläfen
zwei Wächter, die uns sinnlos angehören.
So stieß ich, überfallsartig
zu euch, zum doppelten Guten
und ich weiß nicht,
wann es zu schneien begann
doch in der Tasche fand ich immer irgendein Streichholz
zog den ausgemergelten Körper einer Ameise ans Licht
wartete, daß dieses einzige,
gewaltige Jahrhundert das Schweigen ergriff.

aus »Distante un padre« (1998)
Übersetzung: Theresia Prammer

© Literatur Lana, Verein der Bücherwürmer,  Impressum, Privacy, P.Iva: 91000470210